Литературная тень
Вне сомнения тот факт, что литература в России всегда была очень популярна и пользовалась огромным уважением. Где писатель тот же пророк, способный на деяния самого крупного, государственного масштаба. А литература подобна религии, несущей в себе огромный нравственный заряд и, подобно философии, берущей на себя интеллектуальную трактовку окружающего мира. Отсюда – российская установка на гениальность, шедевр и величие духа. Авторитет четырёх классиков непоколебим – Пушкин, Достоевский, Толстой, Чехов. И кажется, что такое мнение относительно русской литературы повсеместно.
Только никогда это не являлось таковым для всего мира. Был Маяковский, который на выступлении в Политехническом музее, после поездки в Америку, декламировал, что не увидел предполагаемого большого интереса к русской литературе.
О некой невостребованности, будучи уже иммигрантом, писал и Довлатов в своём эссе: «Большинство русских авторов любит поучать читателя, воспитывать его. Причем иногда в довольно резкой, требовательной форме. Черты непрошеного мессианства раздражают западную аудиторию. Здесь этого не любят. И не покупают…». Давно ли литературное мессианство не удовлетворяет или какое отношение к русской литературе в современном дне?
Раньше всемирное значение отечественной литературы объяснялось тем, что русская классика обращалась к темам поиска обновления, опыта, преобразования мира и человека. Литература выражала исторические устремления не только национальные, но и всемирные, общечеловеческие.
Светлана Аджубей, директор фонда Academia Rossica, представляющего российских писателей в Великобритании
Ливанская газета «Ad-Diyar»
"Великий русский писатель и мыслитель Лев Толстой прожил очень насыщенную, полную противоречий жизнь, длившуюся почти 82 года. Именно так говорили о нем его современники, в том числе Тургенев и Достоевский. Ленин назвал его «зеркалом русской революции», а Ганди брал с него пример. Его мысли оказали и продолжают оказывать огромное влияние на людей во всем мире. Он — смесь чистоты пророка с человеческими ошибками и грехами…"
Издание Саудовской Аравии «Asharq Al-Awsat»
«…Великие русские, чтобы понять человеческую душу и различные ее состояния, сами погружались в страдания, счастье, сумасшествие, бунтарство, в «войну и мир»… Все эти состояния человеческой души представлены в известном романе выдающегося Льва Толстого…»
По современным оценкам
Писателем номер один становится не Ф.М. Достоевский с идеей покаяния и братства, а Л.Н. Толстой как созидатель. Можно предположить, что зарубежное общество терпит крах ценностей. Льва Николаевича же можно взять за образец скопления национальных, общественных и художественных традиций. Его творчество не только не исключает, но необходимо предполагает владение богатствами философии и литературы многих народов. Что, таким образом, в современном дне дает своего рода «обратную связь» – отражение в данной литературе процессов, происходящих в иных национальных культурах.
Об этом говорят и списки лидирующих авторов:

Лев Толстой;
Федор Достоевский;
Антон Чехов;
Александр Пушкин;
Николай Гоголь;
Иван Тургенев;
Михаил Булгаков;
Владимир Набоков;
Александр Солженицын;
Иван Бунин.

Популярность чревата интерпретациям: происходят попытки наполнить русскую литературу чуждым духом. Например, сделать одной из центральных тем книги "Война и мир" кровосмесительную связь Элен и Анатоля.
Газета «The Guardian»:
«Анатоль гладит сестру под одеялом. Чопорные англичане, видимо, решили не будоражить чувства поклонников русской литературы, и зрителю всего не показывают»… По словам Дэвиса (режиссер), очень важно было показать в этой экранизации эту кровосмесительную связь. «Элен и Анатоль состоят в таких отношениях, но Толстой говорит об этом так сдержанно и едва заметно, что большинство читателей — в том числе и я сам — прочитав роман в первый раз, вообще не обратили на это внимание», — сказал он в интервью Radio Times…»
Несмотря на популярность Л.Н. Толстого, не менее охотно пишут о А.П. Чехове. Только последнего скорее не читают, а «смотрят»: писатель мало известен как автор юмористических рассказов, но по праву считается драматургом первой величины наряду с Шекспиром, Шоу и Уйальдом. Его пьесы — одни из самых популярных в мире. А ведь сам Чехов не предполагал своей будущей славы. Он говорил своей приятельнице Татьяне Щепкиной-Куперник: «Меня будут читать лет семь, семь с половиной, а потом забудут».
Пушкина не жалуют, ибо разнообразие его поэзии обесценивало революционные идеи, к которым тяготеет западный мир, а встречается и такое: его не знают. Русская служба BBC: «Однако с Пушкиным дело обстоит непросто: некоторые участники первого всемирного съезда потомков поэта жаловались журналистам, что поэта за границей совсем не знают и считают его известным русским хоккеистом или космонавтом». Набокова любят и понимают, потому что он писатель двух стран.
Литературные факты
Согласно рейтингу интернет-базы данных Index Translationum ЮНЕСКО, Федор Достоевский, Лев Толстой и Антон Чехов – русские писатели, наиболее часто переводимые во всем мире!
Экранизация «Войны и мира» Льва Толстого говорит о популярности русского классика за рубежом — более 7 различных версий фильма. Еще один пример — «Анна Каренина» — в разных странах ее экранизировали около 18 раз.
Чехов до сих пор остаётся лидером по числу зарубежных экранизаций русской классики — его произведения становились основой для кино/телеверсий около 200 раз. Он входит в 3-ку самых экранизированных писателей мира.
Только у современной русской литературы так не получается.
"The Telegraph"
«За последние 20 лет российские современные писатели пытаются найти свое место в новой реальности, и ими постепенно формируются новые темы, которые отражают современное общество».
Так "безвременье" 1990-ых, когда зарубежная пресса вообще не замечала современную русскую литературу, сменилось осторожным интересом. В 90-х единственным современным российским автором, книги которого можно было легко достать на английском, был Пелевин — притом что это все-таки специфическое чтение. За последние десять лет, правда, кое-что изменилось, перевели и других — наибольший успех имел Борис Акунин: в Англии его детективы до сих пор неплохо продаются.
В Англии понятно, а как в США?

Литература современной России не может предложить американскому читателю, воспитанному на философских романах Толстого и Достоевского, того, что способно вернуть их в «магическую страну», открытую для них в книгах классиков.
Оуэн Мэттьюс (Owen Matthews)
публицист
Очень мало русских книг выходит в Америке. Издают Сорокина, Толстую, Улицкую, но тиражом где-то пять тысяч экземпляров. Переводная литература плохо идет, хотя есть исключения — "Сто лет одиночества" Маркеса, "Тихий Дон", "Доктор Живаго", то есть книги, ставшие мировым событием. С другой стороны, Булгаков не бестселлер, но "Мастер и Маргарита" продается в магазинах каждый год. Я думаю, что дело не в качестве, а в типе литературы. Нашей нации стало необязательно читать современных русских авторов. Был момент, когда было обязательно, а сейчас — нет. Надеюсь, это изменится
Эллендея Проффер
издатель и переводчик русской литературы на английский язык
Остаётся верить, что через литературную тень прошлого, выглянет нынешнее поколение русских литераторов, по-новому открывающих Россию для зарубежной аудитории.
Made on
Tilda